Our Voices The Orinam Blog

The Love Circles

Translated by Leeny Elango from ‘Kaathal Valayam’, the Malayalam original by MR Vishnu Prasad.

 

Art: Jijo Kuriakose

 

Twenty-five year old Hari is leaving home.
On his thigh is a tattoo penned by his friend Tony.

They were two swings tied facing each other.
From two branches they moved farther and closer.

As their lips and fingers soared,
The birds nibbled at the fruits, sitting on their hairy chest.

As their jeans unbutton,
Hammer in the courtroom progresses.
The kernel shines in the bird’s stomach.

They opened the doors and entered the bathroom
And gazed at the swarming of fishes, which escaped
Hidden under the water cascades.

When they bathed together
Green colour spurted out of the showers.
The trees between their thighs rose out of the wetness.

As in coition, their seeds broke, the leaves fell and branches ripped.
The circles of love becoming suffocating.

Their law and justice lie between their legs.
The trees that sprang and stood
Are their identities.

Each tree had a swing,
On one, they made a court of their own
Jokers were put in them

On the second swing,
They created their God
With granules of salt.

Art: Jijo Kuriakose

കാതൽ വളയം

ഇരുപത്തഞ്ചുകാരനായ ഹരി വീട്ടിൽ നിന്നിറങ്ങി പോകുന്നു.
അവന്റെ തുടയിൽ കൂട്ടുകാരൻ ടോണി പച്ച കുത്തിയ ഒരു ചിത്രമുണ്ട്.
നേർക്ക് നേരെ കെട്ടിയ രണ്ട് ഊഞ്ഞാലുകൾ പോലെ അവർ
രണ്ട് കൊമ്പുകളിൽ നിന്ന് അകലുകയും അടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

അവരുടെ ചുണ്ടുകളും വിരലുകളും ആയത്തിൽ കുതിക്കുമ്പോൾ
നെഞ്ചിലെ രോമങ്ങളിലിരുന്ന് കിളികൾ പഴം നുണയുന്നു.
ജീൻസിന്റെ ഹുക്കഴിക്കുമ്പോൾ കോടതിയിലെ ചുറ്റിക ഒന്നനങ്ങുന്നു
കിളിയുടെ വയറ്റിലെ പഴക്കുരു തിളങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

അവർ കുളിമുറിയുടെ വാതിൽ തുറന്ന് അകത്തു കയറുന്നു
വെള്ളച്ചാട്ടങ്ങൾ ഒളിപ്പിച്ചു കടത്തിയ മീനുകളുടെ ഉത്സവം കാണുന്നു.
ഒരുമിച്ചു കുളിക്കുമ്പോൾ ഷവറിനുള്ളിൽ നിന്ന് പച്ചനിറമുള്ള ചായം കുതിക്കുന്നു.
തുടകൾക്കിടയിൽ നനഞ്ഞ രണ്ടു മരങ്ങൾ ഉയരുന്നു.
ഇണ ചേരുമ്പോൾ വിത്ത് പൊട്ടി ഇലവീഴുകയും തടി വിണ്ടു കീറുകയും
കാതലിന്റെ വളയങ്ങൾ ശ്വാസം മുട്ടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

അവരുടെ നീതിന്യായം അവരുടെ കാലിന്നിടയിലാണ്.
ഉദ്ധരിച്ചു നില്ക്കുന്ന രണ്ടു മരങ്ങളാണ് അവരുടെ അടയാളങ്ങൾ .
ഓരോ മരത്തിലും ഓരോ ഊഞ്ഞാലുകൾ
ഒന്നാമത്തെ ഊഞ്ഞാലിൽ ജോക്കർ മാത്രമുള്ള ഒരു കുത്ത് ശീട്ടുകൾ കൊണ്ട്
അവരൊരു കോടതി പണിഞ്ഞു വെയ്ക്കുന്നു.
രണ്ടാമത്തെ ഊഞ്ഞാലില് ഉപ്പുതരികൾ കൊണ്ട്
അവരൊരു ദൈവത്തെ ഉണ്ടാക്കി വെയ്ക്കുന്നു.


Credits: Orinam thanks the author, translator and artist for their permission to republish from Queerala.

About the poet: M R Vishnuprasad is a young poet and performance art researcher currently based in New Delhi, India. He is a recent (2017) recipient of a fellowship from Ministry of Culture, Govt. of India in the field of Folk/Traditional and Indigenous Arts. The identity that truly defines Vishnuprasad’s being is that of a poet; because poetry gives expression to his existence as an artist and a researcher. Vishnu is currently pursuing his Ph.D. in theatre and performance studies at Jawaharlal Nehru University, New Delhi. Vishnuprasad’s intervention in art is a tripartite synthesis of poetry, ecology and performance art.

About the translator: Leeny Elango is a research scholar at Stella Maris College, Chennai. Her area of research is transgender life stories. The study is to find out if their narratives have centered them or are they still placed beyond the margins by the mainstream society. She pens occasionally on Facebook.

About the artist: Jijo Kuriakose is an artist, photographer, scientist and community organizer with the group Queerala in Kochi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *